看了當場昏倒.........太強了才氣縱橫的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮,最離譜的是無人知錯!
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!
很銷魂的翻譯
「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!
進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...
姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!
這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…
一次「性」?
「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?
「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
Addendum
2011年7月14日 星期四
amazing translation!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言