2011年7月14日 星期四

amazing translation!


看了當場昏倒.........太強了
 
才氣縱橫的內地翻譯
 
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮,最離譜的是無人知錯!


中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!


The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!


to throw to throw= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!


很銷魂的翻譯
 

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!


進站口 = Jin mouth開什麼玩笑...


姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!


這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!


「芬達」是The fragrance reaches...嚇人啊!
「小可樂」是Small may be happy,那「可口可樂」是不是may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來20th solar term是二十四節氣中的「小雪」,加上blue,就是小雪碧了


一次「性」?


Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?


「對公」=To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?

Addendum



 





沒有留言:

張貼留言